Diccionario de términos jurídicos : Inglés-Español = A dictionary of legal terms : Spanish-English / (Record no. 122564)

MARC details
000 -LEADER
campo de control de longitud fija 03764 a2200337 4500
003 - IDENTIFICADOR DE NÚMERO DE CONTROL
campo de control BJBSDDR
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20241213151725.0
007 - CAMPO FIJO DE DESCRIPCIÓN FÍSICA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija ta
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 241210r20202012sp 00| 0 spa d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 9788434404984
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 8434404982
040 ## - FUENTE DE CATALOGACIÓN
Lengua de catalogación spa
Centro/agencia transcriptor BJBSDDR
041 ## - CÓDIGO DE IDIOMA
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente spa
-- eng
050 14 - SIGNATURA TOPOGRÁFICA DE LA BIBLIOTECA DEL CONGRESO
Número de clasificación R K 52
Número de ítem A348d 2020
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Alcaraz Varó, Enrique,
Fechas asociadas al nombre 1940-2008
9 (RLIN) 39814
245 10 - MENCIÓN DEL TÍTULO
Título Diccionario de términos jurídicos : Inglés-Español = A dictionary of legal terms : Spanish-English /
Mención de responsabilidad, etc. Enrique Alcaraz, Brian Hughes, Miguel Angel Campos ; Prólogo de Ramón Martín Mateo.
250 ## - MENCION DE EDICION
Mención de edición 11ª edición actualizada, 5a impresión = 11th updated edition
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Barcelona :
Nombre del editor, distribuidor, etc. Editorial Ariel,
Fecha de publicación, distribución, etc. 2020.
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión xxii, 1066 páginas ;
Dimensiones 25 cm.
490 1# - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Ariel derecho
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general 11th revised, enlarged and updated ed<br/>
520 ## - RESUMEN, ETC.
Sumario, etc. El Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil.En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como contencioso-administrativo, instrucción, vía gubernativa, denuncia de la mora, etc.Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etc.).Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como adjudicación de obras por concurso, admisión a trámite, alijo decomisado, buríar la acción de la justicia, contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos, declararse insumiso, etc.En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bombalapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o backlash, bust, crime, busting, beat the rap, shady, sleuth, pry, Mickey Finn, rap, scotfree, etc., pese a que no son estrictamente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. <br/><br/>
546 ## - NOTA DE IDIOMA
Nota de lengua/lenguaje Texto en inglés y español
650 #4 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada Derecho
Subdivisión de forma Diccionarios
9 (RLIN) 15575
700 1# - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Hughes, Brian
9 (RLIN) 39815
700 1# - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Campos, Miguel Angel
9 (RLIN) 36434
700 1# - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Martín Mateo, Ramón,
Fechas asociadas al nombre 1928-2014
9 (RLIN) 39912
Término indicativo de función/relación prologuista
830 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE SERIE-TÍTULO UNIFORME
Título uniforme Ariel (Derecho)
9 (RLIN) 31887
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA SECUNDARIOS (KOHA)
Fuente del sistema de clasificación o colocación Clasificación de Library of Congress
Tipo de ítem Koha Libro
946 ## - PROCESAMIENTO DE INFORMACIÓN LOCAL (OCLC)
Iniciales del agente catalogador rmza
Holdings
Estatus retirado Estado de pérdida Fuente del sistema de clasificación o colocación Estado de daño No para préstamo Colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Ubicación en estantería Fecha de adquisición Signatura topográfica completa Código de barras Visto por última vez Copia número Tipo de ítem Koha
    Clasificación de Library of Congress     Ciencias Sociales Biblioteca Juan Bosch Biblioteca Juan Bosch Colección 6to. Piso 10/12/2024 R K 52 A348d 2020 00000188032 10/12/2024 1 Libro